Opći uvjeti
poslovanja tvrtke mfh systems GmbH
1. Opseg/Definicije
2. Ponuda i sklapanje ugovora
3. Cijene i plaćanje
4. Rok isporuke
5. Prijelaz rizika prilikom otpreme
6. Odgovornost i jamstvo
7. Odstupanja
8. Prijeboj / Pravo zadržavanja
9.
Zadržavanje vlasništva 10. Izmjene Općih
11. Klauzula o odvojivosti
12. Mjerodavno pravo / Mjesto nadležnosti
I. Općenito/Područje primjene
1. Ovi uvjeti prodaje (u daljnjem tekstu "Uvjeti") primjenjuju se isključivo na poduzetnike (§ 14. Njemačkog građanskog zakonika), pravne osobe javnog prava ili posebne fondove javnog prava. Sukobljene ili odstupajuće uvjete kupca priznajemo samo ako se izričito pismeno složimo s njihovom valjanošću.
2. Naše ponude, usluge i isporuke pružaju se isključivo na temelju ovih Uvjeta i odredbi.
3. Prihvaćanjem ponude, potvrde narudžbe ili najkasnije narudžbom ili prihvaćanjem usluge, kupac prihvaća da se ovi Uvjeti i odredbe primjenjuju isključivo na sve poslovne odnose - uključujući i buduće.
4. Sporazumi sklopljeni između ugovornih strana u pojedinačnim slučajevima [uključujući kolateralne ugovore, izmjene i dopune] primjenjuju se samo na određene narudžbe i moraju biti u pisanom obliku da bi bili valjani, čime u svim slučajevima imaju prednost pred ovim Uvjetima i odredbama.
5. Narudžbe su obvezujuće za kupca (I, 1); Ugovor se sklapa po našoj diskreciji potvrdom narudžbe ili izvršenjem narudžbe ili ugovora. Izričito odbacujemo sve drugačije uvjete i odredbe ili protupotvrde. Ovime se izričito protivimo svakoj sukobljenoj zabrani ustupanja. Naša šutnja u vezi s takvim različitim uvjetima i odredbama neće se smatrati prihvaćanjem ili suglasnošću, čak ni u budućim transakcijama. Naše ponude podložne su promjenama i nisu obvezujuće, osim ako ih mi izričito ne odredimo ili označimo kao obvezujuće.
6. Sljedeći pojmovi definirani su na sljedeći način:
„mi/izvođač/dobavljač“
mfh systems GmbH, Heger Feld 8, 49191 Belm;
„viša sila“ znači bilo koji razlog koji nama ili dobavljaču onemogućuje ispunjenje njihovih ugovornih obveza, a koji proizlazi iz okolnosti izvan razumne kontrole odgovarajuće strane, uključujući, ali ne ograničavajući se na prirodne katastrofe, djela vlade ili nadnacionalnih institucija, izbijanja nasilja, nacionalne izvanredne situacije, terorističke napade, nerede, građanske nemire, požare, eksplozije ili poplave.
„Narudžba“: znači svaka ponuda dobavljaču za kupnju robe u skladu s uvjetima ovog ugovora.
„Klijent/Kupac“: znači osoba koja naručuje robu, kako je naznačeno na narudžbi.
„Roba“: su sredstva koja šaljemo.
"Opis proizvoda": je detaljan opis robe s posebnim uputama za uporabu.
II. Ponuda i sklapanje ugovora
1. Ponuda kupca nas veže 14 dana. Naknadna prihvaćanja od strane kupca predstavljaju novu ponudu i zahtijevaju prihvaćanje od strane izvođača. Ako se narudžba kupca razlikuje od procjene troškova izvođača, ugovor se sklapa tek nakon potvrde izvođača.
2. Pridržavamo sva vlasnička i autorska prava na sve dokumente dostavljene kupcu u vezi s narudžbom, kao što su izračuni, crteži itd. Kupac ih može otkriti trećim stranama samo uz naš pisani pristanak, bez obzira na to jesmo li ih označili kao povjerljive ili ne. Ako kupac postupi suprotno ovoj odredbi, pridržavamo pravo poduzeti daljnje mjere. Ovi dokumenti ne smiju biti dostupni trećim stranama osim ako ne damo svoju suglasnost ugovornom partneru ili je to potrebno za provedbu ugovora. Ako ne prihvatimo ponudu ugovornog partnera u roku navedenom u točki 2.1, te dokumente moramo odmah vratiti nama.
3. Klijent je dužan besplatno i pravovremeno, najmanje četiri (4) tjedna prije početka proizvodnje, dostaviti sve podatke ili planove potrebne za obavljanje usluga, koje je ugovorno obvezan dostaviti.
4. U slučaju propuštanja ovog roka i nastanka kašnjenja, klijent snosi sve dodatne troškove i/ili štetu nastalu kao rezultat toga.
III. Specifikacije proizvoda
1. Pridržavamo pravo na izmjene dizajna i oblika isporučenog artikla, pod uvjetom da isporučeni artikl nije značajno promijenjen i da su izmjene razumne za kupca ili svojstvene prirodi robe.
2. Uzorci, probni primjerci, podaci analiza i druge specifikacije koje mi dostavljamo, u okviru standardne trgovačke prakse, samo su indikativne unutar stvarnog raspona vrijednosti za dimenzije, boju, kvalitetu, kemijski sastav i funkcionalnost robe koju isporučujemo. Ugovor se smatra ispunjenim čak i u slučaju odgovarajuće prekomjerne ili nedovoljne isporuke.
3. Jamstvo za kvalitetu, trajnost ili prinos isporučenog artikla ili bilo koji rizik povezan s njegovom kvalitetom preuzimamo samo putem izričite, pisane izjave specifične za narudžbu, a ne na temelju sadržaja opisa proizvoda, tehničkih podataka i drugih tiskanih materijala i informacija.
IV. Cijene i uvjeti plaćanja
1. Osim ako nije drugačije dogovoreno, cijene su ex works iz našeg skladišta ili, u slučaju otpreme izravno iz tvornice proizvođača, ex works, isključujući ambalažu; (ex works) (Incoterms 2010).
2. Ponuđene i dogovorene cijene su neto cijene, plus porez na dodanu vrijednost po zakonskoj stopi koja se primjenjuje u trenutku izvršenja naših usluga. Plaćanje dospijeva odmah po primitku ili isporuci robe i primitku računa, bez ikakvih odbitaka, besplatno do mjesta plaćanja, osim ako na računu nije naveden drugačiji rok plaćanja. Popust je dopušten samo uz zaseban pisani ugovor između nas i kupca. Plaćanje se smatra dovršenim tek kada primimo puni iznos. Ne prihvaćamo mjenice ili čekove kao plaćanje.
3. Ako kupac kasni s plaćanjem, a u slučaju kašnjenja u više od jedne obveze, sva nepodmirena potraživanja prema kupcu odmah dospijevaju na naplatu. Plaćanja se mogu izvršiti samo zaposlenicima naše tvrtke ako predoče pisanu punomoć za naplatu.
4. Ako zbog činjenica koje nam postanu poznate tek nakon sklapanja ugovora postoje opravdane sumnje u kreditnu sposobnost kupca ili ako se ona znatno pogoršala između sklapanja ugovora i isporuke, možemo zahtijevati predujam ili odgovarajuće osiguranje. Ako, unatoč danom roku i upozorenju da ćemo odbiti prihvatiti bilo kakvu daljnju ispunjenje nakon isteka roka, kupac ne izvrši predujam ili ne osigura osiguranje ili to definitivno odbije, možemo odustati od ugovora pisanom obavijesti.
5. Kupac ne može prebijati nikakve potraživanja prema nama, osim ako je potraživanje koje se prebija nesporno, pravno utvrđeno i mi ga priznajemo. Kupac ima pravo na zadržavanje samo ako se njegov protutužbeni zahtjev temelji na istom ugovornom odnosu.
V. Rok isporuke i izvršenja, kašnjenje / samoopskrba i viša sila
1. Datume i rokove isporuke priopćit ćemo pismeno i oni su obvezujući tek nakon primitka takve obavijesti. Rok isporuke smatra se ispunjenim ako je roba otpremljena u roku.
2. Rok isporuke počinje teći danom potpisivanja pisanog ugovora o kupnji ili slanja potvrde narudžbe; međutim, ne prije nego što kupac dostavi sve potrebne dokumente, dozvole i odobrenja, niti prije primitka dogovorene uplate.
3. Djelomične isporuke su dopuštene pod uvjetom da ugovorni partner ne snosi značajne dodatne troškove, da je osigurana isporuka preostale robe i da kupac može koristiti djelomičnu isporuku u okviru ugovorne svrhe.
4. Ako iz razloga izvan naše kontrole ne primimo isporuku/uslugu koju ugovorno dugujemo od naših dobavljača unatoč pravilnoj i dovoljnoj nabavi [sukladnoj nabavi] ili ako nastupe događaji više sile značajnog trajanja [tj. dulji od 14 kalendarskih dana], odmah ćemo pismeno obavijestiti kupca. U ovom slučaju, ovlašteni smo odgoditi isporuku za vrijeme trajanja zapreke ili u cijelosti ili djelomično odustati od ugovora u odnosu na neispunjeni dio, pod uvjetom da smo ispunili našu gore navedenu obvezu informiranja i nismo preuzeli rizik nabave.
5. Ako je datum ili rok isporuke/izvršenja obvezatno dogovoren i prekorači se zbog gore navedenih događaja, kupac ima pravo, nakon neuspješnog isteka razumnog roka, odustati od ugovora u odnosu na neispunjeni dio ako je daljnje pridržavanje ugovora za njega objektivno nerazumno. Daljnji zahtjevi kupca, posebno zahtjevi za naknadu štete, u ovom su slučaju isključeni. Gornja odredba primjenjuje se na odgovarajući način ako se iz gore navedenih razloga uobičajeni rok isporuke i izvršenja prekorači za više od 7 kalendarskih dana, čak i bez ugovornog dogovora o fiksnom datumu isporuke i/ili izvršenja. Ako mi ili kupac u cijelosti ili djelomično raskinemo ugovor zbog gore navedenih odredbi u vezi s isporukama i uslugama koje ćemo mi pružiti, u slučaju da je kupac izvršio avansna plaćanja, odmah ćemo vratiti dio naknade koji se odnosi na raskinuti dio ugovora, umanjen za sve troškove koje smo već imali.
VI. Prijenos rizika, Dostava, Pakiranje
1. Osim ako nije drugačije dogovoreno, način dostave i prijevoznik su na našu diskreciju. Roba će biti dodatno osigurana na zahtjev i trošak kupca.
2. Dodatne troškove nastale zbog promjena načina i ruta dostave nakon sklapanja ugovora ili zbog posebnih zahtjeva i interesa kupca snosi kupac.
3. U slučaju otpreme, rizik gubitka ili oštećenja robe prelazi na kupca prilikom predaje prijevozniku ili špediteru, a najkasnije prilikom napuštanja skladišta/u slučaju izravne otpreme iz tvornice, prilikom napuštanja tvorničkih prostorija. To se odnosi i na djelomične isporuke. Ako je otprema odgođena zbog okolnosti za koje je odgovoran kupac, rizik prelazi na kupca od datuma spremnosti za otpremu; međutim, obvezni smo uskladištiti robu na zahtjev i trošak kupca.
4. Sva otkrivena oštećenja tijekom transporta moraju se odmah prijaviti nama i prijevozniku, a roba nam se mora vratiti s potvrdom oštećenja od strane prijevoznika, pošte, željeznice ili druge dostavne službe, kao i izjavom o prijenosu prava od strane kupca. Tada možemo osigurati zamjensku pošiljku, pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti za reklamaciju od strane prijevozničke tvrtke i da je kupac dostavio sve potrebne dokumente i informacije.
5. Isporučene artikle kupac mora preuzeti ako imaju manje nedostatke, bez utjecaja na svoja zakonska i ugovorna prava.
6. Transportna i sva ostala ambalaža, u skladu s važećim propisima o ambalaži, neće se vratiti. Kupac je dužan zbrinuti ambalažu o vlastitom trošku.
VII. Jamstvo i obavještavanje o nedostacima
1. Ovlašteni smo, prema vlastitom nahođenju, otkloniti nedostatke popravkom ili, u slučaju ugovora o prodaji, isporukom zamjene bez nedostataka. Imamo pravo dva puta pokušati otkloniti nedostatke. Nakon isteka tog roka, kupac može, prema vlastitom nahođenju, zahtijevati raskid ugovora ili sniženje cijene u skladu sa zakonskim odredbama.
2. Kupac je dužan odmah pregledati isporuke. Svi nedostaci moraju se dobavljaču prijaviti u pisanom obliku u roku od jednog tjedna, navodeći točnu prirodu pritužbe. Za očite nedostatke ovaj rok počinje teći od isporuke; za skrivene nedostatke počinje teći od otkrivanja. Zahtjevi kupca za jamstvo su isključeni ako se u tom roku ne primi obavijest o nedostacima.
3. Zastarni rok za jamstvene zahtjeve koji proizlaze iz ugovora o prodaji i ugovora o radu je jedna godina od isporuke robe za ugovore o prodaji i jedna godina od prihvaćanja za ugovore o radu.
4. Jamstvo je isključeno za prodaju rabljene robe.
5. Ovo se ne odnosi na zahtjeve koji proizlaze iz jamstva, preuzimanja rizika nabave u smislu članka 276. Njemačkog građanskog zakonika (BGB), zahtjeve za naknadu štete za život, tijelo ili zdravlje ili zahtjeve koji se temelje na prijevarnom, namjernom ili grubo nemarnom ponašanju s naše strane. To se također odnosi na slučajeve iz članaka 478. i 479. Njemačkog građanskog zakonika (BGB) (regres u lancu opskrbe), članka 438. stavka 1. točke 2. ili kada je zakonski propisan dulji rok zastare. Članak 305.b Njemačkog građanskog zakonika (BGB) (prednost pojedinačnih sporazuma u usmenom, tekstualnom ili pisanom obliku) ostaje nepromijenjen. Gore navedena odredba ne podrazumijeva obrnuto dokazivanje.
6. Naše jamstvo i rezultirajuća odgovornost isključeni su u mjeri u kojoj se nedostaci i s njima povezana šteta ne mogu dokazivo i krivo pripisati neispravnom materijalu, neispravnom dizajnu, neispravnoj izradi, neispravnim proizvodnim materijalima ili, gdje je potrebno, neispravnim uputama za uporabu.
7. Posebno se jamstvo i rezultirajuća odgovornost za kršenje obveze zbog neispravne izvedbe isključuju za posljedice nepravilne upotrebe, neprikladnih uvjeta skladištenja te posljedice kemijskih, elektromagnetskih, mehaničkih ili elektrolitskih utjecaja koji ne odgovaraju prosječnim standardnim utjecajima navedenim u našim opisima proizvoda ili odstupajućoj dogovorenoj specifikaciji proizvoda ili odgovarajućem podatkovnom listu specifičnom za proizvod koji smo mi ili proizvođač dostavili. Navedeno ne vrijedi u slučajevima prijevarnog, grubo nemarnog ili namjernog ponašanja s naše strane, ili u slučajevima ozljede života, tijela ili zdravlja, preuzimanja jamstva, rizika kvalitete prema članku 276. njemačkog građanskog zakonika (BGB) ili odgovornosti prema obveznoj zakonskoj odredbi o odgovornosti.
8. Ne preuzimamo nikakvo jamstvo prema člancima 478. i 479. njemačkog građanskog zakonika (BGB) (regres u lancu opskrbe - regres dobavljača) ako je kupac preradio, modificirao ili na drugi način izmijenio proizvode koje smo isporučili prema ugovoru, u mjeri u kojoj to ne odgovara ugovorno dogovorenoj namjeni proizvoda.
9. Priznanje kršenja dužnosti u obliku nedostataka uvijek zahtijeva pisani oblik. Članak 305b Njemačkog građanskog zakonika (prioritet pojedinačnih ugovora) ostaje nepromijenjen.
10. Ukoliko postoji odgovornost za štetu koja nije utemeljena na ozljedi života, tijela ili zdravlja kupca, a nemar nije isključen, takvi zahtjevi zastarijevaju u roku od jedne godine, računajući od nastanka zahtjeva.
11. Gore navedeno isključenje odgovornosti odnosi se i na kršenja dužnosti zbog lakšeg nemara naših posrednika. Ukoliko je naša odgovornost za štetu isključena ili ograničena, to se odnosi i na osobnu odgovornost za štetu naših zaposlenika, radnika, osoblja, predstavnika i posrednika.
VII. Pridržak vlasništva
1. Zadržavamo vlasništvo nad robom i predmetima koje smo isporučili ili instalirali (ali ne trajno) do potpune isplate svih nepodmirenih potraživanja. Ovo pridržavanje vlasništva vrijedi i dok se ne podmire sva potraživanja koja proizlaze iz poslovnog odnosa između kupca i nas, uključujući buduća i uvjetna potraživanja.
2. Kupac ima pravo prerađivati isporučenu robu u okviru svog redovnog poslovanja. Obrada robe provodi se za izvođača bez stvaranja ikakve obveze za izvođača; novi predmeti postaju vlasništvo izvođača.
3. Ako se roba prerađuje zajedno s drugom robom koja ne pripada izvođaču, izvođač stječe suvlasništvo nad novoizrađenim predmetom razmjerno fakturnoj vrijednosti robe koja je predmet pridržka vlasništva u odnosu na ostale obrađene predmete. Ako vlasništvo izvođača ipak prestane i kupac postane (su)vlasnik, kupac ovime ustupa izvođaču, kao osiguranje, svoje vlasništvo razmjerno fakturnoj vrijednosti robe koja je predmet pridržka vlasništva u odnosu na ostale obrađene predmete. U svim prethodno navedenim slučajevima, naručitelj će robu u vlasništvu ili suvlasništvu izvođača čuvati za izvođača bez naknade.
4. Ovlaštenje naručitelja za prodaju robe automatski prestaje neuspješnim pokušajem ovrhe protiv naručitelja ili podnošenjem zahtjeva za pokretanje postupka insolventnosti nad imovinom naručitelja. Nadalje, svako drugo raspolaganje robom koja je predmet pridržka vlasništva, posebno zalaganje i ustupanje putem osiguranja, nedopušteno je bez pristanka i rezultirat će zabranom prodaje.
5. Naručitelj ovime ustupa izvođaču sve tražbine koje proizlaze iz preprodaje robe koja je predmet pridržka vlasništva, bilo prerađene ili neprerađene, uključujući sva sporedna prava, a izvođač prihvaća ovaj prijenos.
6. U slučaju prodaje prerađene, kombinirane, miješane ili miješane robe koja je predmet pridržka vlasništva, dobavljač stječe prvorazredni dio tražbine, koji odgovara postotku fakturne vrijednosti isporučene robe, plus dodatak za osiguranje od 5%.
7. Uz pravo na opoziv u bilo kojem trenutku, klijent ima pravo naplatiti potraživanja ustupljena izvođaču u redovnom poslovanju. Izvođač neće ostvariti vlastito pravo naplate sve dok klijent ispunjava svoje obveze plaćanja - uključujući i one prema trećim stranama - kako je dogovoreno. Ako klijent ustupi svoja naknadna potraživanja faktoring instituciji u okviru tzv. pravog faktoringa, preuzimajući rizik neplaćanja, klijent ustupa svoja potraživanja prema faktoring instituciji za isplatu prihoda od faktoringa izvođaču i obvezuje se da će faktoring instituciju o tom ustupanju obavijestiti odmah nakon što izvođač ispostavi račun.
8. Klijent je dužan izvođaču, na zahtjev, dostaviti detaljan popis potraživanja koja dospijevaju izvođaču, uključujući imena i adrese kupaca, iznose pojedinačnih potraživanja, račune itd., te izvođaču dostaviti sve potrebne informacije za naplatu ustupljenih potraživanja i omogućiti provjeru tih informacija. Klijent je dužan pažljivo rukovati robom.
9. U slučaju ovrha ili drugih intervencija trećih strana, kupac nas mora odmah obavijestiti. Svaka naknadna obrada, ugradnja, kombiniranje ili preinaka (§§ 946, 947, 950 Njemačkog građanskog zakonika) robe koja je još uvijek u vlasništvu izvođača radova dopuštena je samo uz prethodnu pisanu suglasnost dobavljača.
VIII. Izmjena Općih uvjeta
1. Izvođač ima pravo jednostrano izmijeniti ove Opće uvjete – u mjeri u kojoj su uključeni u ugovorni odnos s Izvođačem – u mjeri u kojoj je to potrebno za otklanjanje bilo kakvog naknadnog poremećaja ravnoteže obveza ili za prilagodbu promijenjenim pravnim ili tehničkim uvjetima. Izvođač će o tome biti obaviješten, uključujući i sadržaj izmijenjenih odredbi.
2. Izmjena će postati dio ugovora ako Naručitelj u roku od šest (6) tjedana od primitka obavijesti o izmjeni pismeno ne prigovori na njezino uključivanje u ugovorni odnos.
IX. Nadležnost, mjerodavno pravo
1. Ako je kupac trgovac, pravna osoba javnog prava ili poseban fond javnog prava, mjesto nadležnosti za sve pravne sporove je naše registrirano sjedište. To se odnosi i na zahtjeve podnesene u skraćenom postupku za plaćanje.
2. Uključivanje i tumačenje ovih uvjeta poslovanja, kao i sklapanje i tumačenje pravnih poslova s kupcem, podliježu isključivo zakonima Savezne Republike Njemačke. Primjena Jedinstvenog zakona o sklapanju ugovora o međunarodnoj prodaji robe, Jedinstvenog zakona o međunarodnoj prodaji robe i Konvencije UN-a o ugovorima o međunarodnoj prodaji robe je isključena.
X Klauzula o odvojivosti
1. Ako bilo koja odredba ovog ugovora bude ili postane u cijelosti ili djelomično nevažeća, ništava ili neprovediva zbog prava
koje uređuje standardne poslovne uvjete u skladu s člancima 305 do 310 njemačkog građanskog zakonika (BGB), primjenjuju se zakonske odredbe. 2. Ako bilo koja sadašnja ili buduća odredba ovog ugovora bude ili postane u cijelosti ili djelomično nevažeća, ništava ili neprovediva iz razloga koji nisu oni koji se odnose na pravo koje uređuje standardne poslovne uvjete u skladu s člancima 305 do 310 njemačkog građanskog zakonika (BGB), valjanost preostalih odredbi ovog ugovora neće biti pogođena, osim ako bi izvršenje ugovora - čak i uzimajući u obzir sljedeću odredbu - predstavljalo nerazuman teret za jednu od stranaka. Isto vrijedi i ako nakon sklapanja ugovora nastane praznina koja zahtijeva dopunu.
3. Suprotno ustaljenoj sudskoj praksi Saveznog suda pravde, prema kojoj je klauzula o odvojivosti općenito namijenjena samo preokretanju tereta dokazivanja, valjanost preostalih ugovornih odredbi održava se u svim okolnostima, a članak 139. njemačkog
4. Stranke će sve odredbe koje su nevažeće, ništave ili neprovedive iz drugih razloga prema člancima 305. do 310. njemačkog građanskog zakonika (BGB) ili sve praznine koje zahtijevaju dopunu zamijeniti valjanom odredbom koja u svojoj pravnoj i ekonomskoj biti odgovara nevažećoj, ništavoj ili neprovedivoj odredbi i općoj svrsi ugovora. Članak 139. njemačkog građanskog zakonika (djelomična ništavost) izričito je isključen.
5. Ako se ništavost odredbe temelji na određenoj mjeri izvršenja ili vremenu (razdoblju ili roku), odredba će se zamijeniti zakonski dopuštenom mjerom koja se najviše približava izvornoj mjeri.
Od 12/2019 – Svi tekstovi su zaštićeni autorskim pravima.
























